Lời bài hát Có ai hiểu lòng lãng tử – Vương Kiệt

Ca khúc: Seoi ming long zi sam / 誰明浪子心 / Có ai hiểu lòng lãng tử
Ca sỹ: Vương Kiệt


Có ai hiểu lòng lãng tử – Vương Kiệt

Lời dịch tiếng Việt

Nếu có thể cười thì nào đâu phải khóc
Nếu có thể tìm được tri kỉ thì đâu phải đơn độc lẻ loi
Nhưng tôi mãi chẳng thể nào gặp được
Hỏi sao đôi chân phong trần này chẳng thể dừng bước

Nếu có thể yêu thì nào phải chùn bước
Nếu lòng có thể hiểu nhau thì ngại chi theo đuổi cuộc tình
Tiếc thay mỗi lần gặp được tình yêu nồng cháy
Chẳng thể nào khiến tôi có cảm giác gặp được hạnh phúc hằng kiếm bấy lâu
Em nói yêu tôi nghĩa là phải giữ chặt lấy tôi
Nhưng thực tại chẳng thể gánh nổi tình yêu này
Hiện tại đêm này tôi lại một mình phiêu bạc
Mối tình si của em…xin đừng tiếp tục nữa
Xin em hãy lấy lại tất cả và tin vào kết cục đêm nay

Dẫu từng nghe tình yêu quá lý tưởng cuối cùng gì cũng chẳng thể nào tiếp cận
Tôi nào màng vượt mọi gian nan, vẫn muốn tìm cách giữ chặt cuộc tình này
Dẫu từng nghe những gì quá lý tưởng đều sẽ không thể nào tiếp cận
Vậy mà tôi lại tiếp tục dấn thân trên con đường tìm kiếm hạnh phúc…

Mỹ mộng trong đời nào đâu kết thúc
Vẫn là một trái tim chẳng chịu khuất phục
Tôi nhất định phải lĩnh hội cho được
Dù cho mất cả một đời cũng cam tâm…chẳng chút băn khoăn
Em nói yêu tôi nghĩa là phải giữ chặt lấy tôi
Nhưng thực tại chẳng thể gánh nổi tình yêu này
Hiện tại đêm này tôi lại một mình phiêu bạc
Mối tình si của em…xin đừng tiếp tục nữa
Xin em hãy lấy lại tất cả và tin vào kết cục đêm nay

Dẫu từng nghe tình yêu quá lý tưởng cuối cùng gì cũng chẳng thể nào tiếp cận
Tôi nào màng vượt mọi gian nan, vẫn muốn tìm cách giữ chặt cuộc tình này
Dẫu từng nghe những gì quá lý tưởng đều sẽ không thể nào tiếp cận
Vậy mà tôi lại tiếp tục dấn thân trên con đường tìm kiếm hạnh phúc…

Lời bài hát tiếng Hoa

可以笑的話 不會哭
可找到知己 那會孤獨
偏偏我永沒有遇上
問我一雙足印的風霜 怎可結束
可以愛的話 不退縮
可相知的心 那怕追逐
可惜每次遇上熱愛
沒法使我感覺我終於 遇上幸福
妳說愛我等於要把我捕捉
實在沒法擔起這一種愛
現在這夜我又再度飄泊
妳的癡情 請勿繼續
請妳收起一切相信這晚是結局
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
聽說太理想的一切 都不可接觸
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福
*****************
家與國的夢 不結束
偏偏一顆心 抗拒屈服
必需要確實領略到
就算一生一世也甘心 沒有侷促
妳說愛我等於要把我捕捉
實在沒法擔起這一種愛
現在這夜我又再度飄泊
妳的癡情 請勿繼續
請妳收起一切相信這晚是結局
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
聽說太理想的一切 都不可接觸
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福

Lời bài hát Có ai hiểu lòng lãng tử – Vương Kiệt được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Đau Lòng 1999 – Vương Kiệt

Ca khúc: shāng xīn 1999 – 伤心1999 – Đau Lòng 1999
Ca sỹ: Vương Kiệt


Đau Lòng 1999 – Vương Kiệt

Lời dịch tiếng Việt

Hoàng hôn Đài Bắc tôi trôi nổi giữa biển người.
Đôi chân bước vô hồn cùng với ánh mắt mang đầy tâm sự
Tôi cũng chỉ là một người đàn ông bình thường
Tình cảm đôi ta cũng chỉ mong được mãi mãi bền lâu
Tất cả giờ đây càng trở nên trầm trọng.
Tình cảm bấy lâu em xem nó chẳng đáng bằng một xu.
Hóa ra cái gọi là tàn nhẫn lại không bao giờ thấy được vết thương
Mỗi khi nhớ về em nụ hôn ấy sao như hóa thành một lời nguyền
Khiến tôi chẳng kịp trở mình
Chẳng trách sao em quá nhẫn tâm, chỉ có thể trách tôi sao quá ngu xuẩn
Cứ mãi tin vào một tình yêu vĩnh hằng…

Kết cục cay đắng đã được đoán trước
Đang từng bước, từng bước diễn ra.
Cho dù có cố gắng bao nhiêu thì lại càng đau khổ bấy.
Mà tình yêu vẫn cứ ra đi.
Thì ra sự kiên trì tới cùng để giữ cho nguyên vẹn
Cái giá phải trả là mất đi cả linh hồn
Đau lòng 1999 lần còn gì là thiên trường địa cửu
Chẳng qua là thời đại liều mạng theo đuổi theo kiểu có mới nới cũ
Tình yêu của tôi với em mà nói nếu đó là một khối u ác tính thì hãy trả lại cho tôi
Cứ coi như hết 1999 lần quên đi những gì đã từng có
Cũng đành quên đi bàn tay em, bàn tay từng dìu dắt, từng buông lơi từng chia lìa của em
Từ đây sự dịu dàng đã chết đi thay vào đó là một kẻ lạnh lùng trong tình yêu…

Rời xa thế giới của em
Tôi dấn thân vào tình cảnh lạnh lùng cực độ
Dù trái đất có quay tới tận cùng
Cũng không bao giờ có thể tìm lại trái tim chân thành của tôi

Lời bài hát tiếng Hoa

台北的黄昏人海在浮沉
我也在浮沉
匆忙的脚跟空洞的眼神
心事就别问
我只是个平凡男人
感情也只贪个安稳
所有认真所有责任被你看地不值一文
原来所谓的残忍看不到伤痕
想着你的吻却化成咒语
我难以放手
不怪你太狠怪我太愚蠢
还相信永恒
世纪末的冷酷预言一点一滴正在发生
再多努力再多苦撑也要失去爱的可能
原来坚持的完整
代价是要让人掏空灵魂
伤心一九九九 算了天长地久
不过是拼命追求喜新厌旧的年头
我的爱对你来说如果是个毒瘤惨剧
我来收
算了吧一九九九 忘了曾经拥有
也忘了要牵要放要分都是你的手
从今如死了一个濒临绝种的温柔
多一个爱情杀手
离开你的世纪 我走进没有温度
绝情的风景当地球转到尽头
也找不回我的真心
伤心一九九九 算了天长地久
不过是拼命追求喜新厌旧的年头
我的爱对你来说如果是个毒瘤惨剧
我来收
算了吧一九九九 忘了曾经拥有
也忘了要牵要放要分都是你的手
从今如死了一个濒临绝种的温柔
多一个爱情杀手
算了吧一九九九 忘了曾经拥有
也忘了要牵要放要分都是你的手
从今如死了一个濒临绝种的温柔
多一个爱情杀手

Lời bài hát Đau Lòng 1999 – Vương Kiệt được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Đau lòng – Vương Kiệt (Bốn Thiếu Gia Ở Kinh Thành OST)

Ca khúc: sam tung / 心痛 / Đau lòng (Bốn Thiếu Gia Ở Kinh Thành OST)
Ca sỹ: Vương Kiệt


Đau lòng – Vương Kiệt (Bốn Thiếu Gia Ở Kinh Thành OST)

Lời dịch tiếng Việt

Mình ai đang đau lòng giữa đêm khuya đằng đẳng
Sự an ủi vổ về ai kia giống như ánh đèn đã tắt
Mối tình si của tôi đã trôi theo dòng nước hôm nào
Tôi chỉ có thể ôm chặt em trong đôi vòng tay ấm áp này thôi
Tôi sẽ không buông rời dù gió Bắc có lạnh thổi từng cơn
Hãy để gương mặt gió sương của tôi đọng mãi trong trái tim em
Cũng chẳng biết vì sao cảnh đẹp đó lại thường diễn ra buổi ly biệt
Tôi âm thầm rơi lệ cũng chẳng hỏi trời xanh đau lòng vì đâu …

Mình ai đang đau lòng giữa đêm dài đằng đẳng
Sự vổ về an ủi ai kia giống như ánh đèn đã tắt
Mối tình si của tôi ngày hôm qua ai kia vẫn còn giữ
Anh chỉ có thể ôm chặt em trong đôi vòng tay ấm áp này thôi
Tôi sẽ không buông rời dù gió Bắc có lạnh thổi từng cơn
Hãy để gương mặt gió sương của tôi đọng mãi trong trái tim em
Cũng chẳng biết vì sao cảnh đẹp đó lại thường diễn ra buổi ly biệt
Tôi âm thầm rơi lệ cũng chẳng màng tới trời xanh …

Trái tim em thơ ngây ngày nào vẫn còn dập dìu trong lòng tôi
Nhìn gương mặt em lệ nhòa nuối tiếc cùng tôi buổi đầu ấy
Vì sao cứ mỗi lần gặp nhau là ta lại phải phân ly
Xin em hãy tha thứ cho tôi đã để em một mình phiêu bạc

Lời bài hát tiếng Hoa

漫漫长夜 谁在独自心痛
那远去的光 似是她的抚慰
昨日似水流把我这痴痴的 心爱
用我最暖的手将你紧抱拥
无论北风怎吹也吹不开双 双手
让我风雪的笑面永荡在你 心中
但那美景不会经常为何仍 然分离
含泪无语问苍天 痛心
漫漫长夜 谁在独自心痛
那远去的光 似是她的抚慰
昨日是谁留下我这痴痴的 心爱
用我最暖的手将你紧抱拥
无论北风怎吹也吹不开双手
让我风雪的笑面永荡在你 心中
但那美景不会经常为何仍 然分离
含泪无语问苍天
你那天真的心 仍荡漾在心中
看你苍桑的哭面悔恨我的 当初
为何偏偏相见一回但却仍 然是分离
原谅我让你独个飘泊

Lời bài hát Đau lòng – Vương Kiệt (Bốn Thiếu Gia Ở Kinh Thành OST) được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Anne – Vương Kiệt

Ca khúc: An ni – 安妮 – Anne
Ca sỹ: Vương Kiệt


Anne – Vương Kiệt

Lời dịch tiếng Việt

Chuyện đến bước này, anh chẳng thể trách em. Chỉ trách mình, chẳng thể chống lại số mệnh. Từng giây, từng phút anh đắm chìm trong dòng sông tình yêu, nào ai biết bi kịch này trời xanh đã sớm an bài.

Nhắm mắt lại, nhớ tới tình yêu của em. Làm sao anh có thể quên được lời ước hẹn của hai ta. Đêm dài… đằng đẵng… mình anh lặng lẽ rơi lệ. Trong tim anh, một nỗi buồn mênh mang, chỉ biết câm nín gào thét tên em.

Chuyện đến bước này, anh chẳng thể trách em. Chỉ trách mình, chẳng thể chống lại số mệnh. Từng giây, từng phút anh đắm chìm trong dòng sông tình yêu, nào ai biết bi kịch này trời xanh đã sớm an bài.

Anne, anh không thể mất em. Anne, anh chẳng thể nào quên được em. Anne, cả đời này anh gào thét tên em. Vĩnh viễn chẳng thể quên em… vĩnh viễn yêu em…

Lời bài hát tiếng Hoa

事到如今 不能埋怨妳 只恨我 不�� �抗拒命運
時時 刻刻 沈醉愛河裡 誰知悲劇�� �已 註定
閉上眼睛 想起妳的情 難忘記 妳�� �曾有 的約定
長夜 漫漫 默默在哭泣 心中無限�� �痛苦 呼喚妳
事到如今 不能埋怨妳 只恨我 不�� �抗拒命運
時時 刻刻 沈醉愛河裡 誰知悲劇�� �已 註定
安妮 我不能失去妳 安妮 我無法�� �記妳
安妮 我用生命呼喚妳 永遠地 愛�� �
永遠地 愛妳

Lời bài hát Anne – Vương Kiệt được dịch bởi Unknown.