Lời bài hát Gửi nỗi nhớ tương tư – Đổng Trinh

Ca khúc: Xiang si yin / 相思引 / Gửi nỗi nhớ tương tư
Ca sỹ: Đổng Trinh


Gửi nỗi nhớ tương tư – Đổng Trinh

Lời dịch tiếng Việt

Mộng kia theo gió bay vạn dặm,thế gian bao người đi kẻ lại
Má thắm hoa đào, nàng hôm ấy
Năm dài tháng nhớ biền biệt mong
Oán chi trăng,chỉ cười ta đa tình

(Giấc mộng đã qua,thế gian bao người đi kẻ lại,cảnh cũ vẫn còn đây mà khuôn mặt người xưa nay ở đâu,trách thời gian chẳng thể quay lại,chỉ dám cười ta như một kẻ đa tình)

Chốn ái tình nặng buông khó dứt,ánh mắt nàng óng ánh như sao
Quay đầu nhìn,mưa ướt hay lệ nhòa
Ta đơn độc phiêu bạc cùng năm tháng
Chẳng hỏi đời ta sẽ về chốn nao?

(Tình yêu vốn dĩ đã khó lòng dứt bỏ,sẽ chẳng thể quên được ánh mắt lanh long của nàng,nhìn kìa,lệ nàng tuôn rơi hay là những giọt mưa đang rơi.Phiêu bạc khắp cùng trời cuối đất,ta cũng chẳng rõ mai này ta sẽ về đâu?)

Duyên tình này,nhớ nhung không uổng
Đợi bao lần hoa cũng nở đầy trời
Nguyện cũng chàng khắc cốt ghi tâm
Không đoái nhìn,cười vui thế sự

(Duyên kiếp đời này kiếp này thật không uổng phí những ngày tháng nhớ nhung,bao lần mòn mõi đợi mong cũng đợi được những ngày tháng tươi đẹp,nguyện cả đời này bên cạnh chàng đến thiên trường địa cửu,quên đi hết những nhân tình thế thái)

Lời bài hát tiếng Hoa

梦随风万里 几度红尘来去
人面桃花长相忆
又是一年春华成秋碧
莫叹明月笑多情
爱早已难尽 你的眼眸如星
回首是潇潇暮雨
天涯尽头看流光飞去
不问何处是归期
今世情缘不负相思引
等待繁花能开满天际
只愿共你一生不忘记
莫回首笑对万千风景

Lời bài hát Gửi nỗi nhớ tương tư – Đổng Trinh được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Tương Tư Dẫn – Đổng Trinh

Ca khúc: Xiang si yin / 相思引 / Tương Tư Dẫn
Ca sỹ: Đổng Trinh


Tương Tư Dẫn – Đổng Trinh

Lời dịch tiếng Việt

Bước vào cơn mơ theo cơn gió đi ngàn dặm
Hồng trần đã đi bao lần?
Người hào hoa nhận diện qua khuôn mặt
Lại một năm nữa hoa xuân đã hóa thành ngọc bích (Thu Bích)
Than thở cùng trăng sáng, ngậm cười ta đa tình
Hoài niệm lại tình xưa
Mắt chàng tựa các vì sao
Nhìn về phía cơn mưa lất phất
Ở tận cùng của chân trời, nơi ánh sáng vụt mất
Làm sao biết được nơi chàng quay lại
Mấy kiếp tình duyên ngang trái, tương tư dẫn lối
Chờ đợi tình yêu đâm hoa kết quả
Chỉ nguyện cùng chàng suốt đời không phai
Không thay lòng
Nụ cười chất chứa nỗi lòng

Lời bài hát tiếng Hoa

啦啦啦啦…
啦啦啦啦啦…
梦随风万里
几度红尘来去
人面桃花长相依
又是一年春华成秋碧
莫叹明月笑多情
爱早已念起
你的眼眸如星
回首是潇潇暮雨
天涯尽头看流光飞去
不问何处是归期
几世情缘不负相思引
等待繁花能开满天际
只愿共你一生不忘记
莫回首
笑对万千风情

Lời bài hát Tương Tư Dẫn – Đổng Trinh được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Cửu Đỉnh Thiên Hạ – Đổng Trinh

Ca khúc: 九鼎天下 / Cửu Đỉnh Thiên Hạ
Ca sỹ: Đổng Trinh


Cửu Đỉnh Thiên Hạ – Đổng Trinh

Lời dịch tiếng Việt

Gặp gỡ người khi niên thiếu cuồng ngông
Đáy mắt trong đêm chợt nở đóa hoa bỉ ngạn
Theo người phiêu bạt qua xuân hạ, trượng kiếm chân trời
Hỏi người ngày mai tới nơi xa nào đây

Khói lang thổi loạn vào giang sơn mỹ lệ, đa tình
Thấy hết tình đời ấm lạnh nơi nhân thế
Theo người xông phá Cửu Đỉnh Thiên Hạ, không hối không buồn
Trước rượu hòa ca, dùng cả đời ngênh dại

Cho dù úp tay là mây, lật tay là mưa cũng đều do người làm chủ
Phù sinh như mộng rồi cũng thành vô ích
Hết lòng trảm yêu trừ ma, giang hồ tranh đấu, rồi lại ai xưng hùng?
Tam Giới lạnh lẽo chỉ cần người hiểu nỗi lòng ta

Khói lang thổi loạn vào giang sơn mỹ lệ, đa tình
Thấy hết tình đời ấm lạnh nơi nhân thế
Theo người xông phá Cửu Đỉnh Thiên Hạ, không hối không buồn
Trước rượu hòa ca, dùng cả đời ngênh dại

Thời gian trôi vội vã, tinh tú đổi ngôi, sóng lên như triều vỗ
Cười nhìn Cửu Châu* hoa hạ nở rồi tàn
Yên bình thanh mai* nấu rượu, chẳng bàn chuyện giang hồ, ai là ai hay ai xưng hùng
Tam Giới lạnh lẽo chỉ cần người hiểu nỗi lòng ta

Đã từng úp tay là mây, trở tay là mưa, tất cả đều do người làm chủ
Phù sinh như mộng rồi cũng thành vô ích
Cho dù trảm yêu trừ ma, giang hồ tranh đấu, xưng vương rồi để làm gì?
Chẳng bằng có một người để chàng vì đó mà đau
Chẳng bẳng có một người cùng chàng sẽ chia cô tịch

Lời bài hát tiếng Hoa

遇见你眼底的年少轻狂
暗淡彼岸开的花
追随你浪迹春夏仗剑天涯
管他明天去哪个远方
狼烟吹乱多情美丽江山
看尽人世间冷暖
随你闯九鼎天下无悔无殇
对酒当歌用一生痴狂
尽管翻手是云覆手是雨都在你掌控
浮生若梦不过一场空
力尽斩妖伏魔江湖争斗最后谁称雄
三界冷漠只要你懂我
狼烟吹乱多情美丽江山
看尽人世间冷暖
随你闯九鼎天下无悔无殇
对酒当歌用一生痴狂
荏苒时光匆匆星辰陨落后浪如潮涌
笑看九州夏花开又落
平淡青梅煮酒不论江湖谁是谁非谁称雄
三界冷漠只有你懂我
曾经翻手是云覆手是雨都在你掌控
浮生若梦不过一场空
就算斩妖伏魔江湖争斗称王又何用
不如有个人让你还会痛
不如有个人陪你寂寞

Giải nghĩa

*Cửu Châu: đất Trung Hoa xa xưa chia làm chín châu, gọi Cửu Châu tức là gọi cả đại lục rộng lớn ấy.

Thanh mai: mơ chua, xuất phát từ câu “thanh mai trúc mã”, ý chỉ tình cảm gắn bó của đôi trẻ từ thuở hái mơ chua ăn và cưỡi gậy trúc làm ngựa.

Lời bài hát Cửu Đỉnh Thiên Hạ – Đổng Trinh được dịch bởi Lạc Thư Cửu Cửu.

Lời bài hát Đường kiếm như cầu vồng – Đổng Trinh

Ca khúc: Jian ru hong – 剑如虹 – Đường kiếm như cầu vồng
Ca sỹ: Đổng Trinh


Đường kiếm như cầu vồng – Đổng Trinh

Lời dịch tiếng Việt

Gãy một khúc “Cao sơn lưu thủy” gặp được người tri kỉ
Gió lướt mây trôi,tiếng đàn nay còn đâu
Xiêm y rực rỡ,chân mày như cành liễu
Múa một đường kiếm như họa một ánh cầu vồng

Những lúc điên cuồng nâng chén rượu cay
Cảnh sắc tươi đẹp hiện lên trong nháy mắt
Một mình cô độc giữa chốn giang hồ vì đau tình khổ lụy
Xem như cũng có thể xóa đi chút ít muộn phiền

Đao kiếm nhiễu gió sương,kiếp phong trần khó lòng dứt bỏ
Thế sự có đổi thay,tâm ta vẫn không đổi
Giữ vẹn một tấm chân tình như ngọn gió mùa xuân
Ánh trăng mờ mịt,ta biết về chốn nào

Duyên đến duyên đi,khó lòng đoán biết
Kiếp hồng nhan ngắn ngủi,chữ tình làm sao viết
Phiêu bạc khắp đất trời,kiếm vang vọng chín tầng mây
Tình không đổi,suốt đời mãi vấn vương

Lời bài hát tiếng Hoa

高山流水 觅知音
云风清 笙歌散尽
花为霓裳 柳如眉
剑如虹 流霞飞
疏狂几曾 把金樽
弹指间流年成一瞬
独行江湖为情困
能消得惆怅几分
剑锋凝霜寒 尘难断
浮生换 此心依然
且留一段情衷共春风
归去处月色朦胧
缘生又缘灭 终难解
红颜短 情字怎写
云游四海中 剑啸九天
此生眷恋不变

Giải nghĩa bài hát

高山流水 / Cao sơn lưu thủy (núi cao nước chảy): nhạc khúc gắn liền với điển tích của mối tình tri âm Bá Nha – Tử Kỳ. Mỗi lần Bá Nha gảy khúc “Cao sơn lưu thủy” thì duy nhất chỉ có một mình Bá Kỳ biết thưởng thức. Mỗi lần Bá Nha chơi đàn, gãy khúc “Chí tại non cao”, Tử Kỳ liền đáp “Đàn hay lắm, tiếng đàn cao tựa Thái Sơn”, gãy khúc “Chí nơi nước chảy”, Tử Kỳ liền đáp “Đàn hay lắm, tiếng đàn mênh mang như dòng nước chảy”.
Sau khi Tử Kỳ chết, Bá Nha chỉ đàn duy nhất một lần trước mộ Tử Kỳ rồi đập nát cây đàn, đến cuối đời không động đến đàn nữa.

Cả câu 高山流水 觅知音 : gãy một khúc “Cao sơn lưu thủy” gặp được người tri kỉ hoặc cũng có thể hiểu câu này là “Tri âm khó gặp, tri kỉ khó tìm”.

霓裳 / Nghê Thường là tên một điệu múa được trình diễn trong cung đình ngày xưa (được gọi là Vũ khúc Nghê Thường hay Nghê Thường vũ khúc y), các vũ công biểu diễn mặc những bộ y phục bằng lông chim đủ màu sắc để trình diễn, nên “nghê thường” thường được hiểu là trang phục có màu sắc cầu vồng.

Lời bài hát Đường kiếm như cầu vồng – Đổng Trinh được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Hãy để nước mắt hóa thành mưa tương tư – Đổng Trinh

Ca khúc: Rang lei hua cheng xiang shi yu – 让泪化成相思雨 – Hãy để nước mắt hóa thành mưa tương tư
Ca sỹ: Đổng Trinh


Hãy để nước mắt hóa thành mưa tương tư – Đổng Trinh

Lời dịch tiếng Việt

Chuỗi ngày cô đơn, mưa rơi, rơi xuống mang theo nhiều đau thương
Nhìn mưa rơi lòng đầy bận tâm, kết cục của đôi ta sao trở nên vô nghĩa
Tình yêu đã cho tôi nhiều mật ngọt nhưng cũng mang đến nhiều khổ đau
Giờ tôi chỉ muốn chốn khỏi hồi ức thân quen, chốn trạy khỏi em như kẻ xa lạ

Chuỗi ngày cô đơn, mưa rơi, rơi xuống mang theo nhiều đau thương
Ngồi nhìn mưa rơi lòng đầy bận tâm, kết cục của đôi ta sao trở nên vô nghĩa
Tôi đã không còn biết tin tức của em, cũng không biết bí mật nơi em
Trong tôi giờ chỉ có chuyện cũ thân quen kia, chỉ có em như kẻ xa lạ

Trong giấc mơ giờ chỉ còn hai màu đen trắng
Đã không còn những hồi ức hạnh phúc ngọt ngào
Năm tháng ấy mới tương ngộ đã lại rồi chia ly
Chỉ lưu lại trong tôi những vết tích bị mưa dập gió vùi

Vì tiếp tục tình yêu mong manh kia
Vì những vẻ đẹp đã từng có lại mất đi
Thì hãy để những giọt nước mắt cứ chảy mãi không ngừng
Hóa thành những hạt mưa tương tư bay đầy trời .

Lời bài hát tiếng Hoa

这是一片很寂寞的天,下着有些 伤心的雨
这是一个很在乎的我和一个无所谓 的结局
曾经为了爱而努力,曾经为了爱而逃避
逃避那熟悉的往事,逃避那陌生的你
这是一片很寂寞的天,下着有些伤 心的雨
这是一个很在乎的我和一个无所谓 的结局
再也不知道你的消息,再也不知道 你的秘密
只有那熟悉的往事,只有那陌生的你
在那些黑色和白色的梦里
不再有蓝色和紫色的记忆
在这个相遇又分手的年纪
只留下雨打风吹的痕迹
为了那苍白的爱情的继续
为了那得到又失去的美丽
就让这擦干又流出的泪水
化作漫天相思的雨

Lời bài hát Hãy để nước mắt hóa thành mưa tương tư – Đổng Trinh được dịch bởi Unknown.