Lời bài hát Mẹ ơi, Con yêu Mẹ – Trần Tùy Ý

Ca khúc: Ma ma wo ai ni / 媽媽我愛您 / Mẹ ơi, Con yêu Mẹ
Ca sỹ: Trần Tùy Ý


Mẹ ơi, Con yêu Mẹ – Trần Tùy Ý

Lời dịch tiếng Việt

Gần nửa cuộc đời mẹ đã cực khổ vì con
Vì con vất vả sầu lo mái tóc xanh cũng đã phai màu sương gió
Suốt thời gian đó, từng ngày cứ lại trôi qua
Bệnh tình của mẹ cũng ngày một thêm trở nặng
Tình yêu thương của mẹ dành cho con sâu tựa biển cả
Còn ơn nghĩa sinh thành lại cao tựa trời xanh

Mẹ ơi, con yêu mẹ nhiều lắm
Bao năm nay con nào dám nói ra
Câu nói này con đã chôn tận đáy lòng
Nếu không nói e rằng sẽ không còn cơ hội

Mẹ ơi, con yêu mẹ nhiều lắm
Cầu xin trời cao đừng để mẹ phải lìa xa con
Để con mãi mãi bên Người, mãi mãi hiếu thảo người mẹ yêu
Xin mẹ hãy tha thứ cho đứa con ngờ nghệch này

Kiếp này đã không thể chăm lo mẹ được tốt
Kiếp sau hãy cho con lại được làm con của mẹ
Để con đáp đền chữ hiếu chăm sóc thật tốt mẹ thân yêu

Lời bài hát tiếng Hoa

一生為子 辛苦幾十冬 
為子操勞煩惱變成白頭鬃
消廋落肉一天拖過一天 
身苦病痛 也一日一日重
媽媽疼子惜子的愛比海卡深 
生子飼子的恩比天擱卡高
媽媽我愛您 
這多年嘸敢講出嘴
放置心底的這句話 
若無講恐驚無機會
媽媽我愛您 
求天嘸通將你帶離開
我欲永遠陪伴 永遠友孝你
請原諒我這個含慢子 
這世人無材調乎您好命
後世人我才擱再來乎您疼 
我欲友孝報恩乎您卡好命

Lời bài hát Mẹ ơi, Con yêu Mẹ – Trần Tùy Ý được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Người đàn ông như anh – Cổ Thiên Lạc

Ca khúc: zoeng ngo ze jat cung naam jan / 像我这一种男人 / Người đàn ông như anh
Ca sỹ: Cổ Thiên Lạc


Người đàn ông như anh – Cổ Thiên Lạc

Lời dịch tiếng Việt

Em rõ biết tình thoảng qua dễ khiến ta có chút xao xuyến
Sao vẫn muốn có ngày yên bề gia thất cùng anh
Tính khí anh nóng như lửa đốt, không thể cho em niềm vui trọn cuộc đời
Em cần chi lãng phí cuộc đời mình vì anh
Anh chẳng có chi ngoài đôi bàn tay trắng
Sao có thể cùng em nói đến chuyện tương lai mai sau
Thôi thì ta hãy xem nhau như đôi bạn thân thiết
Có lẽ tình yêu này sẽ bớt chút khổ đau
Người đàn ông như anh, chẳng hiểu thế nào là vui vẻ
Dù cho là góc nhỏ hạnh phúc giản đơn, anh cũng không tìm thấy
Dù đối với em anh có tốt hơn nữa, cũng không bằng tờ giấy mỏng manh
Trừ khi có một ngày anh có thể cho em hạnh phúc

Lời bài hát tiếng Hoa

为何明知短促的爱 易一点动听
仍祈求跟我 有日能固定
像猛火般率性 不够一生尽兴
何必准许我蚕蚀你生命
除柔情的手 我什么都没有
如何能跟你 说未来以后
做对轻轻松松双亲的好朋友
或者比恋爱少一点罪疚
像我这一种男人 学不懂怎快乐
就算简简单单幸福的角落 也未寻获
就算我对你再好 亦会比一张纸更薄
除非一天我可给你快乐

Lời bài hát Người đàn ông như anh – Cổ Thiên Lạc được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Chưa từng hối hận khi yêu em – Trịnh Thiếu Thu

Ca khúc: cóng wú hòu huǐ ài nǐ – 从无后悔爱你 – Chưa từng hối hận khi yêu em
Ca sỹ: Trịnh Thiếu Thu

[Hiện chưa có video cho bài hát này]
Chưa từng hối hận khi yêu em – Trịnh Thiếu Thu

Lời dịch tiếng Việt

Tha thứ cho anh vì đã rời xa em
Vẫn là anh muốn tốt cho em
Làm sao để giải thích nỗi đau trong trái tim này
Nỗi đau như cách biệt hàng triệu thế kỷ
Thật sự anh đang rất nhớ em
Nhưng anh lại làm em tổn thương
Một vài lần luyến tiếc không muốn rời xa lại càng quyết tâm ra đi
Nhưng anh lại nói với trời với đất rằng
Rất muốn giây phút này đây ôm chặt lấy em
Nhưng sao không thể dang tay ôm lấy em
Chưa từng hối hận khi yêu em
Anh buộc phải rời bỏ em
Để cả đời nhớ đến em
Rồi nói là do duyện phận sai lầm
Càng hy vọng bên nhau lại càng phải rời xa nhau
Chưa từng hối hận khi yêu em
Nhưng bên em sẽ làm hại đến em
Tình yêu là một vở kịch
Không muốn biệt ly lại càng phải ly biệt
Không khí lãnh lẽo tràn đầy trong lòng

Lời bài hát tiếng Hoa

原谅我留下了你
想的偏是你
怎去解释心里的痛苦
如隔别千亿世纪
其实我怀念著你
竟偏伤害你
几次舍不得你偏要走
呆看著苦楚的你!
但我口里偏说天说地
很想此刻拥抱片刻
但却怎去伸我这双手臂!
从无後悔爱你
偏偏要失掉你
然後一生一世思念你
方知道缘份缘份最误人
越望聚越要别离
从无後悔爱你
偏偏会伤害你
情是一出小说一幕戏
不想说离别离别却别离
怀里是冷冷空气!

Lời bài hát Chưa từng hối hận khi yêu em – Trịnh Thiếu Thu được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Trực giác – Diệp Thiên Văn

Ca khúc: zhí jiào – 直觉 – Trực giác
Ca sỹ: Diệp Thiên Văn


Trực giác – Diệp Thiên Văn

Lời dịch tiếng Việt

Đêm càng dài ánh trăng lại càng sâu sắc
Tưởng tượng càng lúc càng nhạy cảm hơn
Em biết anh đang trốn tránh
Em lại giả vờ như không biết chẳng hề để lộ ra sơ hở
Tâm tình ngăn cách ở hai đầu
Ánh mắt càng lúc càng nhạt nhẽo
Rõ ràng ánh mắt anh đang nói dối
Đừng nên miễn cưỡng như vậy
Trái tim yếu ớt này không dám thử
Cảm thấy sợ nhất là đối diện với trực giác kia đang tới
Trong lòng đang đấu tranh làm thế nào ngăn cảm giác đó lại
Yêu và không yêu thực sự quá khó khăn
Trong lòng cảm giác yêu thương lại dày vò
Cảm thấy sợ nhất là đối diện với trực giác kia đang tới 
Lại ở ngay trước mắt làm sao có thể phán đoán
ài yǔ bú ài qí shí dōu tài nán
Yêu và không yêu thực sự quá khó khăn
Ngay cả trái tim cũng rất rối loạn
Em cũng không muốn nghĩ tới cảm giác cô đơn

Lời bài hát tiếng Hoa

夜色愈深愈漫长 
幻想愈来愈敏感
我明知道你在隐瞒
我却假装没有一丝破绽
隔着心事在两端 
眼神愈来愈平淡
我眼看着你说的谎 
那么勉强
一颗心脆弱得不敢去试探
最怕直觉 迎面而来
在内心交战怎么抵挡
爱与不爱 其实都不难
却如此折磨着心头的伤
最怕直觉 迎面而来
在眼前翻转怎么判断
爱与不爱 其实都太难
就算是心再乱 
我也不想 不想孤单

Lời bài hát Trực giác – Diệp Thiên Văn được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Tấm thảm dệt từ ánh trăng – Lương Văn Âm (Nàng Hầu Tình Yêu OST)

Ca khúc: Yue guang di tan / 月光地毯 / Tấm thảm dệt từ ánh trăng (Nàng Hầu Tình Yêu OST)
Ca sỹ: Lương Văn Âm


Tấm thảm dệt từ ánh trăng – Lương Văn Âm (Nàng Hầu Tình Yêu OST)

Lời dịch tiếng Việt

Hương hoa nồng nàn bao trùm cả đêm tối tịch mịch
Có gió đung đưa, lòng sông thiêm thiếp ngủ
Cũng là vầng trăng đó treo lơ lửng trong mây
Nhìn xuống đất, nước mắt của em cũng đã khô rồi

Đôi cánh đã dệt, ước nguyện đã hứa, đều bị thời gian vùi chôn
Nhưng em vẫn kiên trì hướng theo vầng quang đó không chút hoang mang

Em chầm chậm dạo bước nơi tấm thảm dệt từ ánh trăng
Bầu trời chi chít muôn triệu vì sao như đang bay lên
Hào quang dịu dàng như dẫn đường đưa lối cho em đến nơi hoàn mỹ nhất
Cảm ơn tấm thảm dệt nên từ ánh trăng
Khiến đêm tối chẳng còn âm u nữa
Khiến con đường này dù còn rất dài nhưng lại đẹp đẽ vô cùng

Khi em quay đầu lại
Nụ hôn nhè nhẹ lên ánh trăng
Hình ảnh ấy như đang bừng sáng

Em chầm chậm dạo bước nơi tấm thảm dệt từ ánh trăng
Bầu trời chi chít muôn triệu vì sao như đang bay lên
Hào quang dịu dàng như dẫn đường đưa lối cho em đến nơi hoàn mỹ nhất
Cảm ơn tấm thảm dệt nên từ ánh trăng
Khiến đêm tối chẳng còn âm u nữa
Khiến con đường này dù còn rất dài nhưng lại đẹp đẽ vô cùng

May mà em còn có ánh trăng…

Lời bài hát tiếng Hoa

宁静的夜晚 弥漫着花香
有风 摇晃 沉睡的河床
同一盏月亮 悬挂在云端
凝望 地上 我的泪湿了又干
织过翅膀 许过愿望 被时间埋葬
但我依然 循着同一道光 不慌张
我慢慢走在月光的地毯
满天星屑在飞扬
温柔的光芒带我到前方最想去的地方
感谢月光的地毯
让这黑夜不黑暗
让这路途 就算漫长 也漂亮
当我回头望
影子吻着月光
在发亮
我慢慢走在月光的地毯
满天星屑在飞扬
温柔的光芒带我到前方最想去的地方
感谢月光的地毯
让这黑夜不黑暗
让这路途 就算漫长 也漂亮
幸好有月光

Lời bài hát Tấm thảm dệt từ ánh trăng – Lương Văn Âm (Nàng Hầu Tình Yêu OST) được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Hoa rơi – Diệp Thiên Văn

Ca khúc: luò huā – 落花 – Hoa rơi
Ca sỹ: Diệp Thiên Văn


Hoa rơi – Diệp Thiên Văn

Lời dịch tiếng Việt

Cuối cùng em cũng hoàn toàn tỉnh giấc sau một giấc mơ
Nhưng không thể kìm nén được những giọt nước mắt
Bao nhiêu ân tình bao nhiêu yêu thương chẳng thể trở về
Nhớ lại một kỷ niệm triền miên
Anh nói là do duyên phận
Em sẽ không miễn cưỡng anh
Vì em vẫn còn một chút yêu anh
Anh đi ngang qua để lại dấu chân ấy trong lòng em
Hoa vẫn cố rơi vào dòng nước vô tình
Bây giờ đây có oán có hận cũng không thể nào oán hận anh
Nước mắt rơi bao nhiêu chính em cũng không thể nào đếm được
Ai đã cho em bao nuối tiếc
Em đã gửi trọn cả cuộc đời cho anh
Nhưng điều đó vẫn là không đủ
Thà rằng anh là người phụ lòng
Để cho em có thể dễ dàng xoá bỏ bóng hình anh

Lời bài hát tiếng Hoa

我终於彻彻底底从梦里清醒
忍不住压抑的泪滴
多少爱和情竟然唤不回 
一段缠绵的回忆
你说你清清楚楚缘份的道理 
永远不会勉强你自己
於是我註定该有颗痴心
而你只是路过的足迹
落花有意水无情 
我却连怨都不能怨你
流过的泪我数也数不清 
有谁为我惋惜
我把一生留给你 
到头来还是无能为力
宁愿是你辜负了我的心 
好让我能甘心把你忘记

Lời bài hát Hoa rơi – Diệp Thiên Văn được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Hội những người thất tình – Thảo Mãnh

Ca khúc: shi lian zhen xian lian meng / 失恋阵线联盟 / Hội những người thất tình
Ca sỹ: Thảo Mãnh


Hội những người thất tình – Thảo Mãnh

Lời dịch tiếng Việt

Cô ấy luôn chỉ để lại số điện thoại
Mà chưa từng chịu để tôi đưa về
Nghe nói anh cũng đã từng yêu cô ấy
Cũng từng giống tôi không có cách cứu lấy mình
Anh nói anh chẳng biết cách giả vờ thoải mái
Lại bảo tôi đừng có từ bỏ cô ấy quá mau
Đem quá khứ kể thành một câu chuyện thần thoại
Sau này bật cười sao ngốc nghếch như nhau
Chúng ta quan tâm cô ấy như thế nhưng tất cả lại bị cô ấy thẳng thừng
Càng yêu thương càng đau lòng, mãi mãi cũng không có sự hồi đáp
Rốt cuộc cô ấy nghĩ thế nào? Có nên đoán tiếp nữa hay không?
Hay là đành phải nói quên hết đi thôi
Tìm một cách chấp nhận sự thất tình
Để lòng này có thể nhẹ nhàng thanh thản
Để khi chúng ta bất cẩn nhớ đến cô ấy
Thì trong ký ức đã có đánh dấu một chữ “X”

Lời bài hát tiếng Hoa

她总是只留下电话号码
从不肯让我送他回家
听说你也曾经爱上过她
曾经也同样无法自拔
你说你学不会假装潇洒
却教我别太早放弃她
把过去全说成一段神话
然后笑彼此一样地傻
我们这么在乎她却被他全部抹煞
越疼她越伤心永远得不到回答
到底她怎么想应该继续猜测吗
还是说好全忘了吧
找一个承认失恋的方法
让心情好好地放个假
当你我不小心又想起她
就在记忆里划一个 X

Lời bài hát Hội những người thất tình – Thảo Mãnh được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Đau Lòng 1999 – Vương Kiệt

Ca khúc: shāng xīn 1999 – 伤心1999 – Đau Lòng 1999
Ca sỹ: Vương Kiệt


Đau Lòng 1999 – Vương Kiệt

Lời dịch tiếng Việt

Hoàng hôn Đài Bắc tôi trôi nổi giữa biển người.
Đôi chân bước vô hồn cùng với ánh mắt mang đầy tâm sự
Tôi cũng chỉ là một người đàn ông bình thường
Tình cảm đôi ta cũng chỉ mong được mãi mãi bền lâu
Tất cả giờ đây càng trở nên trầm trọng.
Tình cảm bấy lâu em xem nó chẳng đáng bằng một xu.
Hóa ra cái gọi là tàn nhẫn lại không bao giờ thấy được vết thương
Mỗi khi nhớ về em nụ hôn ấy sao như hóa thành một lời nguyền
Khiến tôi chẳng kịp trở mình
Chẳng trách sao em quá nhẫn tâm, chỉ có thể trách tôi sao quá ngu xuẩn
Cứ mãi tin vào một tình yêu vĩnh hằng…

Kết cục cay đắng đã được đoán trước
Đang từng bước, từng bước diễn ra.
Cho dù có cố gắng bao nhiêu thì lại càng đau khổ bấy.
Mà tình yêu vẫn cứ ra đi.
Thì ra sự kiên trì tới cùng để giữ cho nguyên vẹn
Cái giá phải trả là mất đi cả linh hồn
Đau lòng 1999 lần còn gì là thiên trường địa cửu
Chẳng qua là thời đại liều mạng theo đuổi theo kiểu có mới nới cũ
Tình yêu của tôi với em mà nói nếu đó là một khối u ác tính thì hãy trả lại cho tôi
Cứ coi như hết 1999 lần quên đi những gì đã từng có
Cũng đành quên đi bàn tay em, bàn tay từng dìu dắt, từng buông lơi từng chia lìa của em
Từ đây sự dịu dàng đã chết đi thay vào đó là một kẻ lạnh lùng trong tình yêu…

Rời xa thế giới của em
Tôi dấn thân vào tình cảnh lạnh lùng cực độ
Dù trái đất có quay tới tận cùng
Cũng không bao giờ có thể tìm lại trái tim chân thành của tôi

Lời bài hát tiếng Hoa

台北的黄昏人海在浮沉
我也在浮沉
匆忙的脚跟空洞的眼神
心事就别问
我只是个平凡男人
感情也只贪个安稳
所有认真所有责任被你看地不值一文
原来所谓的残忍看不到伤痕
想着你的吻却化成咒语
我难以放手
不怪你太狠怪我太愚蠢
还相信永恒
世纪末的冷酷预言一点一滴正在发生
再多努力再多苦撑也要失去爱的可能
原来坚持的完整
代价是要让人掏空灵魂
伤心一九九九 算了天长地久
不过是拼命追求喜新厌旧的年头
我的爱对你来说如果是个毒瘤惨剧
我来收
算了吧一九九九 忘了曾经拥有
也忘了要牵要放要分都是你的手
从今如死了一个濒临绝种的温柔
多一个爱情杀手
离开你的世纪 我走进没有温度
绝情的风景当地球转到尽头
也找不回我的真心
伤心一九九九 算了天长地久
不过是拼命追求喜新厌旧的年头
我的爱对你来说如果是个毒瘤惨剧
我来收
算了吧一九九九 忘了曾经拥有
也忘了要牵要放要分都是你的手
从今如死了一个濒临绝种的温柔
多一个爱情杀手
算了吧一九九九 忘了曾经拥有
也忘了要牵要放要分都是你的手
从今如死了一个濒临绝种的温柔
多一个爱情杀手

Lời bài hát Đau Lòng 1999 – Vương Kiệt được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Yêu anh theo cách của riêng em – Trần Minh Chân

Ca khúc: Wo yong zi ji de fang shi ai ni / 我用自己的方式爱你 / Yêu anh theo cách của riêng em
Ca sỹ: Trần Minh Chân


Yêu anh theo cách của riêng em – Trần Minh Chân

Lời dịch tiếng Việt

Anh sẽ lặng lẽ yêu anh… theo cách của riêng mình
Phải chăng vì sự hy sinh của em mà anh tỏ ra để ý
Em vẫn sẽ đối với anh như thế… mềm mỏng và dịu dàng
Phải chăng vì sự chờ đợi của em mà anh thấy lòng ray rứt
Woa…tiếng nhạc cũng đã dần vang lên
Em nghe thấy lòng mình nói tiếng yêu anh
Woa… giai điệu ấy cứ du dương trong giấc mộng
Em tưởng chừng như có được sự ngọt ngào của anh

Cho dù cảm tình của anh và em đã dứt
Đông Tây đôi đường, mỗi người một phương
Cho dù cảm giác khoảng cách của hai ta
Trời cao đất rộng, mỗi người một nơi
Cho dù trong ánh mắt của hai chúng ta
Người này có lòng, người kia vô ý
Cho dù hình ảnh sau cùng của hai chúng ta
Một người điềm nhiên, một người khẽ khóc

Lời bài hát tiếng Hoa

我用自己的方式悄悄地爱你
你是否为我的付出表示在意
我用这样的执着优柔地对你
你是否为我的期待满怀歉意
喔……音乐缓缓响起
听见自己说爱你
喔……摇摆梦的旋律
幻想拥有你的甜蜜
哪怕你我感情的归依
一个向东一个向西
哪怕你我感觉的距离
一个在天一个在地
哪怕你我投射的眼睛
一个有心一个无意
哪怕你我最后的背影
一个安静一个哭泣

Lời bài hát Yêu anh theo cách của riêng em – Trần Minh Chân được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Mỗi câu nói là một nỗi đau – Lưu Lực Dương

Ca khúc: Yi ju yi shang / 一句一伤 / Mỗi câu nói là một nỗi đau
Ca sỹ: Lưu Lực Dương


Mỗi câu nói là một nỗi đau – Lưu Lực Dương

Lời dịch tiếng Việt

Cần bao nhiêu vết nứt thì rêu phong mới phủ hết tường?
Trời phải mưa thế nào thì Người mới chịu mở chiếc ô kia?

Hoa rơi ngoài đình cũng đã phai tàn mấy độ
Nước chảy cuốn trôi đi những thét gào không nỡ thốt ra của Ta

Gió xào xạc kinh động hàng liễu ven sông đang thút thít
Cũng giống như Người đang cúi đầu thổn thức cho quá khứ đã xa

Ánh dương rọi mái hiên, nghiêng soi khung cửa sổ bằng gỗ
Thanh xuân rong chơi, ấy thế sao Ta cứ hoài ủ dột

Mỗi lời nói là một nỗi đau không thể giãi bày
Người chỉ còn biết ngồi đó thẫn thờ nhìn duyên phận đứt đoạn
Khi nỗi nhớ đã biến thành những nuối tiếc
Dẫu có nói gì thì cũng chỉ là vô nghĩa

Từng lời nói như hằn một nỗi đau chẳng thể giãi bày
Ta chỉ còn biết lẳng lặng thắp nén hương cầu nguyện
Buộc mình thôi nhớ nhung về dáng hình của Người
Và khép thật chặt đôi mắt bướng bỉnh…

Lời bài hát tiếng Hoa

要多少斑驳 青苔才会入墙
多少雨你才会 撑起纸伞
落花在亭外 又依稀了几番
流水送走呼唤 我不忍想
风惊扰河岸 也唏嘘了垂杨
你低头唏嘘了 那些过往
夕阳映屋檐 斜照木格子窗
悠然的旧时光 我却黯然
一句一伤 无话可讲
你坐看缘份了断
当意念已转 再多遗憾
也只是空谈
一句一伤 无话可讲
我起身安静拈香
我停止想像 你的模样
闭上眼倔强

Lời bài hát Mỗi câu nói là một nỗi đau – Lưu Lực Dương được dịch bởi Unknown.