Lời bài hát Lưu luyến – Trịnh Thiếu Thu ft. Trần Tùng Linh

Ca khúc: Lau lyun / 留恋 / Lưu luyến
Ca sĩ: Trịnh Thiếu Thu ft. Trần Tùng Linh


Lưu luyến – Trịnh Thiếu Thu ft. Trần Tùng Linh

Lời dịch tiếng Việt

Lần đầu bắt gặp trong cơn gió
Tựa như đã gặp được tiên nữ
Gương mặt tươi cười ẩn hiện trong gió đêm

Tưởng xa mà cứ lại như gần
Chỉ mong người có thể đến cạnh bên
Mang lại cảm giác ấm nồng thuở nao

Dù quen nhau tựa như giấc mộng
Nhưng mộng đẹp vẫn say lòng đến tận hôm nay
Kẻ si tình này cứ mãi mong nhớ luyến lưu

Nhưng sao cứ mơ tưởng kề bên
Chỉ mong ta có thể đến bên cạnh
Giải tỏa nỗi nhớ nhung mê đắm ở trong lòng

Bước vào giấc mộng u mê cùng với nỗi nhớ trong lòng
Thỏa sức bên nhau… Quyến luyến chẳng rời

Giấc mộng này chẳng thể nào có được
Kiếp này hay kiếp khác lại hiện về

Bước vào giấc mộng u mê cùng với nỗi nhớ trong lòng
Thỏa sức bên nhau… Quyến luyến chẳng rời

Giấc mộng này chẳng thể nào có được
Kiếp này hay kiếp khác lại hiện về

Lời bài hát tiếng Hoa

在风中处见面
好象见了天仙
笑面隐隐晚风里现

想远偏偏近似近
只愿你到身边
再将温馨重现

就算相识仿似梦
好梦醉到今天
我是痴痴再想依恋

欲却偏偏想接近
只愿我到身边
再解心中痴痴挂念

投进幽梦 将心中思念
尽情缠绕,尽情留恋

再设法去将这梦
此生他生重演

投进幽梦 将心中思念
尽情缠绕,尽情留恋

再设法去将这梦
此生他生重演

Lời bài hát Lưu luyến – Trịnh Thiếu Thu ft. Trần Tùng Linh được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Bạn ngồi cùng bàn – Hồ Hạ (My Old Classmate OST)

Ca khúc: Tong zhuo de ni – 同桌的你 – Bạn ngồi cùng bàn (My Old Classmate OST)
Ca sỹ: Hồ Hạ


Bạn ngồi cùng bàn – Hồ Hạ (My Old Classmate OST)

Lời dịch tiếng Việt

Liệu mai này bạn có nhớ đến những trang nhật ký đã viết ngày hôm qua?
Liệu mai này bạn có nghĩ về bạn của ngày đó rất thích khóc nhè?
Các thầy cô đều cũng chẳng thể nhớ nổi câu hỏi bạn đã từng bó tay
Tình cờ lật lại tấm ảnh cũ, thì nhớ đến cô bạn học ngồi cùng bàn năm xưa

Ai đã lấy bạn làm vợ thế, cô bạn đa sầu đa cảm của tôi?
Ai đã cùng bạn ngày ngày đọc từng trang nhật ký?
Ai đã buộc giúp bạn mái tóc dài mềm mại?
Ai đã khoác cho bạn chiếc áo cưới tinh khôi?

Ngày trước bạn rất cẩn thận, dè dặt hỏi mượn tôi một nửa cục gôm
Từng vô tình lỡ lời nói rằng rất thích ở bên cạnh tôi
Ngày ấy bầu trời lúc nào cũng trong xanh, thời gian dường như trôi đi rất chậm chạp
Bạn luôn nói ngày tốt nghiệp hãy còn xa lắm, thế mà trong chớp mắt mỗi đứa đã một phương trời

Ai gặp gỡ bạn thế, cô bạn đa sầu đa cảm của tôi?
Ai ngày ngày dỗ dành bạn thế, cô bạn mít ướt của tôi?
Ai đã đọc những bức thư năm xưa tôi viết cho bạn?
Ai đã thả chúng bay hết trong cơn gió lạnh lùng?

Năm tháng đó đều trôi vào dĩ vãng, tôi rồi cũng sẽ kết hôn thôi
Rồi cũng sẽ đưa cho cô ấy xem bức ảnh cô bạn học ngồi cùng bàn của tôi…

Lời bài hát tiếng Hoa

明天你是否会想起 昨天你写的日记
明天你是否还惦记 曾经最爱哭的你
老师们都已想不起 猜不出问题的你
我也是偶然翻相片 才想起同桌的你

谁娶了多愁善感的你 
谁看了你的日记
谁把你的长发盘起 
谁给你做的嫁衣

你从前总是很小心 问我借半块橡皮
你也曾无意中说起 喜欢跟我在一起
那时侯天总是很蓝 日子总过的太慢
你总说毕业遥遥无期 转眼就各分东西

谁遇到多愁善感的你 
谁安慰爱哭的你
谁看了我给你写的信 
谁把它丢在风里

从前的日子都远去 我也会有我的妻
我也会给她看相片 给她讲同桌的你

Lời bài hát Bạn ngồi cùng bàn – Hồ Hạ (My Old Classmate OST) được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Tôi hạnh phúc – Đậu Hoa Muội

Ca khúc: Wo shi xing fu – 我是幸福的 – Tôi hạnh phúc
Ca sỹ: Đậu Hoa Muội


Tôi hạnh phúc – Đậu Hoa Muội

Lời dịch tiếng Việt

Thế là chuyện kết thúc rồi
Bạn cũng không giải thích quá nhiều
Tôi hiểu cảm giác của bạn
Đâu ai cố ý muốn làm tổn thương người khác
Không khí vẫn ngọt ngào như vậy
Không có bạn thì sao, tôi vẫn là tôi ngày trước thôi…
Tôi thật không cam lòng

Nhưng liệu có còn quan trọng?
Chỉ cần bạn được vui vẻ hơn trước
Thì có điều gì mà không thể xảy ra
Dẫu cho tôi vẫn còn tình cảm với bạn
Nhưng sẽ giúp gì được cho bạn đây
Tôi dù khóc, nhưng miễn bạn tươi cười thì cũng là hạnh phúc rồi
Tha thứ cho những lời bạn từng nói

Không phải là không yêu tôi, mà là vừa khéo gặp gỡ cô ấy
Câu chuyện của chúng ta
Chẳng cần có kết quả
Bỏ qua hết những lời bạn từng nói
Bạn yêu tôi, nhưng mà cô ấy lại đang rất cô đơn
Hai trái tim lẻ loi không phải là nên nương tựa vào nhau sao?
Tôi thật lòng có chút không nỡ
Nhưng đã không còn quan trọng nữa
Vì nhìn thấy bạn được vui vẻ, thì với tôi đã là hạnh phúc rồi…

Lời bài hát tiếng Hoa

就这样走了
你没有解释太多
我能理解你的心情
谁愿做错的那个
车窗我也打开了
空气依旧甜甜的
没有你 我还是从前那个我

我是不舍得
那有什么关系呢
只要你比从前更快乐
有什么不可以呢
反正我是爱你的
要什么也会成全你的
你微笑就算我哭也是幸福的

原谅你 你说过
不是不爱我 是她刚好经过
有故事的我们
不需要结果
原谅你 你说过
你是爱我的 只是她很寂寞
两颗寂寞 的心应该靠一起不是吗
我是真的不舍得
那有什么关系呢
看你微笑我也是幸福的

Lời bài hát Tôi hạnh phúc – Đậu Hoa Muội được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Bây giờ em rất hạnh phúc – A-Lin (Huỳnh Lệ Linh)

Ca khúc: Xian zai wo hen xing fu / 現在我很幸福 / Bây giờ em rất hạnh phúc
Ca sỹ: A-Lin (Huỳnh Lệ Linh)


Bây giờ em rất hạnh phúc – A-Lin (Huỳnh Lệ Linh)

Lời dịch tiếng Việt

Bàn tay anh ấy có sự thô ráp đến dịu dàng
Anh ấy luôn xuất hiện những khi em cần
Mấy lần tổn thương vì anh, đau đớn đến rơi nước mắt
May mà có anh ấy ở bên cạnh không một lời than phiền

Nếu như một ngày nào đó anh và em gặp lại
Thì cả hai đều không muốn nhắc lại chuyện trước đây
Có những điều không đối mặt thì sẽ thấy nhẹ lòng hơn
Anh đã không còn tư cách làm xáo trộn thế giới của em nữa

Bây giờ em rất hạnh phúc
Có người quan tâm chăm sóc, không phải là nên tự hài lòng sao?
Anh ấy không giống anh tí nào, vì người đó chưa bao giờ làm em khóc
Nhưng mà em càng cố gắng chấp nhận anh ấy thì lại càng thấy xa lạ
Lẽ ra cần dốc sức mà giữ chặt mới phải
Hồi đó anh có bao giờ kìm được tính nóng nảy đâu…

Em bây giờ rất bận rộn
Luôn khiến mình bận rộn và chỉ hướng về những gì thực tế
Anh ấy khác anh nhiều lắm, vì lúc nào người đó cũng nghĩ cho em
Nhưng tình yêu có lúc hiền lương, có lúc tàn khốc
Rốt cuộc cái em cần phải như thế nào?
Yêu anh ấy cũng giống như khi yêu anh
Chính là hoàn toàn không có đường thoái lui

Nếu như một ngày nào đó chúng ta gặp lại nhau
Em sẽ không nhắc đến chuyện cũ hay điều gì về anh ấy
Đối diện với người mình không yêu, em cuối cùng cũng thấu hiểu
Ngày đó anh đã từng đặt dấu chấm hết cho một mối quan hệ không có kết quả…

Lời bài hát tiếng Hoa

他的手掌有种粗糙的体贴
他在我需要时候出现身边
被你伤的那些 崩溃眼泪
多亏他无私的奉陪

哪天要是和你真的再见面
谁都不要再提醒那一段从前
有些事不面对 反而安心安全
你无权再动摇我的世界

现在我有了幸福
有人照顾 应该知足
你不像他 从不让我哭
可是我越想投入 越是生疏
抱的再紧
依旧止不住那流失的温度

现在我不停忙碌
不断让步 想看清楚
你不像他 把我当成全部
可是爱有时善良 有时残酷
我要如何
爱他像爱你
那样义无反顾

哪天要是和你真的再见面
我不会提到最后和他的一切
面对不爱的人 我终于谅解了
曾经你用无言画的句点

Lời bài hát Bây giờ em rất hạnh phúc – A-Lin (Huỳnh Lệ Linh) được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Chúng ta từng bên nhau – TF Gia Tộc

Ca khúc: Wo men ceng zai yi qi – 我们曾在一起 – Chúng ta từng bên nhau
Ca sỹ: TF Gia Tộc


Chúng ta từng bên nhau – TF Gia Tộc

Lời dịch tiếng Việt

Loài hoa đinh hương vĩnh viễn không cô độc
Trong đóa hoa nở rộ là hình ảnh bạn đang tươi cười
Câu chuyện trong ký ức hiện lên chân thật biết bao
Đông đi xuân đến, chớp mắt đã qua một mùa

Quãng thời gian bước đi trên con đường thanh xuân
Tâm tình có lúc vui có lúc buồn
Là bởi vì bạn luôn ở bên cạnh tôi

Rồi thời gian đuổi theo không chậm cũng chẳng gấp gáp
Chỉ là tương lai mới vừa bắt đầu mở ra thôi

Chúng ta từng bên nhau
Cùng trải qua rất nhiều chuyện
Ngày ngày mặt trời đều ban phát ánh nắng
Ước mơ cũng đã đang bắt đầu nhen nhóm

Chúng ta từng bên nhau
Cùng nhau nỗ lực tạo ra kỳ tích
Dẫu rằng có một ngày phải chia ly
Xin bạn đừng khóc
Và tôi cũng sẽ không khóc

Nắm chặt tay nhau cùng tiến bước
Chúng ta sẽ không bao giờ chịu khuất phục
Hãy nhớ rằng phải luôn vững vàng chinh phục giao lộ kế tiếp…

Lời bài hát tiếng Hoa

丁香花影子 永远不孤独
花香中开放的是你 含笑的样子
记忆的故事 多么的真实
看春天醒了冬天睡了 又是一下子

时光走着它的路 路过青春的脚步
心情有悲也有喜
因为我们在一起

时光跟着他自己 速度不缓不急
只是未来 刚刚开始

我们曾在一起
总有太多故事
每一天阳光 轻轻洒下
梦想在起舞

我们曾在一起
在一起创造过奇迹
就算哪一天要分离
请不要哭
我不哭

牵着手 一起走
我们不回头
记住要到 下一个路口

Lời bài hát Chúng ta từng bên nhau – TF Gia Tộc được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Em vẫn là sự chọn lựa của anh – Ông Lập Hữu ft. Trương Tú Khanh

Ca khúc: Wo de xuan ze you yuan shi ni / 我的選擇猶原是你 / Em vẫn là sự chọn lựa của anh
Ca sỹ: Ông Lập Hữu ft. Trương Tú Khanh


Em vẫn là sự chọn lựa của anh – Ông Lập Hữu ft. Trương Tú Khanh

Lời dịch tiếng Việt

Nếu có thể lựa chọn thêm một lần nữa
Thì sự lựa chọn của anh vẫn là em không hề thay đổi
Dù cho mặt trời kia có khi này khi khác
Nhưng tình yêu của anh nào đâu đổi thay

Nếu có thể lựa chọn thêm một lần nữa
Thì sự lựa chọn của em vẫn là anh không hề thay đổi
Dù cho hoa kia có khi tàn khi nở
Nhưng tình yêu của em mãi không đổi thay

Gặp được em là sự an ủi lớn nhất trong cuộc đời anh
Gặp được anh là em gặp được người bầu bạn suốt cuộc đời mình
Chân trời góc biển em vẫn mãi bên anh
Mãi mãi mãi mãi không xa rời

Nếu có thể yêu nhau thêm một lần nữa
Thì sự lựa chọn của anh vẫn là em không hề thay đổi
Dù cho trăng kia có khi tròn khi khuyết
Nhưng tình yêu của ta nào đâu đổi thay
Anh yêu em (Em yêu anh)…

Lời bài hát tiếng Hoa

男:如果會凍擱再選擇一遍 
我的選擇猶原是你抹改變
  雖然日出日落有定時 
我的愛無分日時暗冥
女:如果會凍擱再重來一遍 
我的選擇猶原是你抹改變
  雖然花開花謝有定時 
我的愛無分春天秋天
男: 熟識你是我一生最大的安慰
女: 熟識你是阮一生的伴侶 
天涯海角阮追隨你
男: 永永遠遠不分離
合:如果會凍擱再相愛一遍 
我的選擇猶原是你抹改變
  雖然月圓月半有定時 
我的愛無分黑天暗日 
我愛你

Lời bài hát Em vẫn là sự chọn lựa của anh – Ông Lập Hữu ft. Trương Tú Khanh được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Đúng người, sai thời điểm – Kim Trì

Ca khúc: Dui de ren, cuo de shi hou / 对的人,错的时候 / Đúng người, sai thời điểm
Ca sỹ: Kim Trì


Đúng người, sai thời điểm – Kim Trì

Lời dịch tiếng Việt

Nếu như anh không yêu em
Chi bằng giải thoát cho cả hai
Miễn cưỡng cố chấp thì được gì
Chẳng tự tin nói ra câu chấp nhận
Tình cảm cũng hóa thành nỗi đau đớn dằn vặt

Gặp đúng người nhưng lại sai thời điểm
Có duyên nhưng lại không phận
Nhưng nhờ quen biết anh, em mới hiểu được
Người yêu tốt không hẳn là khó tìm…

Đúng người nhưng lại gặp sai thời điểm
Cuộc tương ngộ nào mà chẳng có nguyên do
Lẽ nào là muốn thiêu rụi hết những nhiệt tình của mai sau
Mới nhận ra hình bóng anh đã in hằn trong tâm trí
Nụ cười và những giọt nước mắt
Cũng đủ để em mãi mãi an phận làm người bạn tốt…

Mọi thứ tưởng tốt đẹp hóa ra lại tan vỡ hết rồi
Tranh cãi thì được gì
Xin đừng khiến đôi tai phải mệt mỏi thêm nữa
Cùng lắm thì cùng em phiêu bạt
Tự do tự tại
Sẽ thôi phải sợ lạc mất nhau nữa…

Lời bài hát tiếng Hoa

若你不爱我
反覆斟酌
不如解脱
好过勉强执着
心虚承诺
感觉更折磨
对的人在错的时候
可遇却不可留
但认识你我才感受
好情人并不难求
对的人在错的时候
相遇自有理由
莫非是要烧尽热情了以后
才发现你我心里头
笑容和泪流
足够 做我一辈子好朋友
说弄巧成拙
别再辩驳
饶过耳朵
顶多陪我漂泊
自由快活
我们不失落

Lời bài hát Đúng người, sai thời điểm – Kim Trì được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Rẽ trái, rẽ phải – Lương Vịnh Kỳ (OST)

Ca khúc: Xiang zuo zou xiang you zou / 向左走 向右走 / Rẽ trái, rẽ phải
Ca sỹ: Lương Vịnh Kỳ


Rẽ trái, rẽ phải – Lương Vịnh Kỳ

Lời dịch tiếng Việt

Từng gặp gỡ rồi lại lạc mất nhau, cũng tại thành phố này 
Em kiếm tìm giữa biển người gương mặt thân quen của anh
Nắm chặt trong tay con diều giấy đã đứt dây tự thuở nào

Là vì em cô độc lẻ loi, anh mới xuất hiện
Hay là sự tồn tại của anh khiến em phải tủi thân?
Duyên phận lướt qua em
Rồi biến thành lời nhắn xa xôi trong chiếc máy ghi âm
Những ngọt ngào trong giấc mơ thoáng chốc hôm nào
Từng chút đều lưu lại rõ nét trong nỗi nhớ ngày hôm nay

Mỗi đoạn ái tình có thể mở rộng bầu trời của hai người
Một con đường cũng có thể chia cách hai người
Số phận đã thay đổi
Chỉ cần hết lòng tin tưởng thì sẽ có cơ hội tương phùng

Mỗi giọt nước mắt cũng có thể phong bế bầu trời của hai người
Đôi mắt mờ dần
Nhưng miệng không ngừng khản gọi tên anh 
Vì em tin, hai đường thẳng song song, rồi cũng sẽ có ngày giao nhau…

Là duyên số biến chuyển thì anh mới xuất hiện
Hay là gặp gỡ anh sẽ khiến cuộc đời em thay đổi?
Một điều bất ngờ trùng hợp
Biến thành một chuyện tình si mê cố chấp nhất
Những ngọt ngào trong giấc mơ thoáng chốc hôm nào
Từng chút đều lưu lại rõ nét trong nỗi nhớ ngày hôm nay

Lời bài hát tiếng Hoa

在相遇的城市 迷失之前
寻找一张似曾相识的脸
握在手中的风筝 断了线
是因为我寂寞 你才出现 
还是你的存在让我自怜
缘份 走过我身边 
变成答录机遥远的留言
甜蜜 在梦幻的一瞬间 
留下了真实的思念
一段情就能连起 两个人的天 
一条路就能让两个人 刹那之间 
命运都改变 
只要愿意相信 就能相见
一滴泪就能挡住 两个人的天
模糊我的视线
呼唤着你名字从起点回到原点
两条平行线总有交会的一天
是命运在转变 你才出现 
还是你的出现让我改变
一个 巧合的意外 
变成一场最执着的迷恋
甜蜜 在梦幻的一瞬间 
留下了真实的思念

Lời bài hát Rẽ trái, rẽ phải – Lương Vịnh Kỳ được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Có ai hiểu lòng lãng tử – Vương Kiệt

Ca khúc: Seoi ming long zi sam / 誰明浪子心 / Có ai hiểu lòng lãng tử
Ca sỹ: Vương Kiệt


Có ai hiểu lòng lãng tử – Vương Kiệt

Lời dịch tiếng Việt

Nếu có thể cười thì nào đâu phải khóc
Nếu có thể tìm được tri kỉ thì đâu phải đơn độc lẻ loi
Nhưng tôi mãi chẳng thể nào gặp được
Hỏi sao đôi chân phong trần này chẳng thể dừng bước

Nếu có thể yêu thì nào phải chùn bước
Nếu lòng có thể hiểu nhau thì ngại chi theo đuổi cuộc tình
Tiếc thay mỗi lần gặp được tình yêu nồng cháy
Chẳng thể nào khiến tôi có cảm giác gặp được hạnh phúc hằng kiếm bấy lâu
Em nói yêu tôi nghĩa là phải giữ chặt lấy tôi
Nhưng thực tại chẳng thể gánh nổi tình yêu này
Hiện tại đêm này tôi lại một mình phiêu bạc
Mối tình si của em…xin đừng tiếp tục nữa
Xin em hãy lấy lại tất cả và tin vào kết cục đêm nay

Dẫu từng nghe tình yêu quá lý tưởng cuối cùng gì cũng chẳng thể nào tiếp cận
Tôi nào màng vượt mọi gian nan, vẫn muốn tìm cách giữ chặt cuộc tình này
Dẫu từng nghe những gì quá lý tưởng đều sẽ không thể nào tiếp cận
Vậy mà tôi lại tiếp tục dấn thân trên con đường tìm kiếm hạnh phúc…

Mỹ mộng trong đời nào đâu kết thúc
Vẫn là một trái tim chẳng chịu khuất phục
Tôi nhất định phải lĩnh hội cho được
Dù cho mất cả một đời cũng cam tâm…chẳng chút băn khoăn
Em nói yêu tôi nghĩa là phải giữ chặt lấy tôi
Nhưng thực tại chẳng thể gánh nổi tình yêu này
Hiện tại đêm này tôi lại một mình phiêu bạc
Mối tình si của em…xin đừng tiếp tục nữa
Xin em hãy lấy lại tất cả và tin vào kết cục đêm nay

Dẫu từng nghe tình yêu quá lý tưởng cuối cùng gì cũng chẳng thể nào tiếp cận
Tôi nào màng vượt mọi gian nan, vẫn muốn tìm cách giữ chặt cuộc tình này
Dẫu từng nghe những gì quá lý tưởng đều sẽ không thể nào tiếp cận
Vậy mà tôi lại tiếp tục dấn thân trên con đường tìm kiếm hạnh phúc…

Lời bài hát tiếng Hoa

可以笑的話 不會哭
可找到知己 那會孤獨
偏偏我永沒有遇上
問我一雙足印的風霜 怎可結束
可以愛的話 不退縮
可相知的心 那怕追逐
可惜每次遇上熱愛
沒法使我感覺我終於 遇上幸福
妳說愛我等於要把我捕捉
實在沒法擔起這一種愛
現在這夜我又再度飄泊
妳的癡情 請勿繼續
請妳收起一切相信這晚是結局
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
聽說太理想的一切 都不可接觸
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福
*****************
家與國的夢 不結束
偏偏一顆心 抗拒屈服
必需要確實領略到
就算一生一世也甘心 沒有侷促
妳說愛我等於要把我捕捉
實在沒法擔起這一種愛
現在這夜我又再度飄泊
妳的癡情 請勿繼續
請妳收起一切相信這晚是結局
聽說太理想的戀愛 總不可接觸
我卻那管千山走遍 亦要設法去捕捉
聽說太理想的一切 都不可接觸
我再置身寂寞路途 在那裡會有幸福

Lời bài hát Có ai hiểu lòng lãng tử – Vương Kiệt được dịch bởi Unknown.

Lời bài hát Gửi nỗi nhớ tương tư – Đổng Trinh

Ca khúc: Xiang si yin / 相思引 / Gửi nỗi nhớ tương tư
Ca sỹ: Đổng Trinh


Gửi nỗi nhớ tương tư – Đổng Trinh

Lời dịch tiếng Việt

Mộng kia theo gió bay vạn dặm,thế gian bao người đi kẻ lại
Má thắm hoa đào, nàng hôm ấy
Năm dài tháng nhớ biền biệt mong
Oán chi trăng,chỉ cười ta đa tình

(Giấc mộng đã qua,thế gian bao người đi kẻ lại,cảnh cũ vẫn còn đây mà khuôn mặt người xưa nay ở đâu,trách thời gian chẳng thể quay lại,chỉ dám cười ta như một kẻ đa tình)

Chốn ái tình nặng buông khó dứt,ánh mắt nàng óng ánh như sao
Quay đầu nhìn,mưa ướt hay lệ nhòa
Ta đơn độc phiêu bạc cùng năm tháng
Chẳng hỏi đời ta sẽ về chốn nao?

(Tình yêu vốn dĩ đã khó lòng dứt bỏ,sẽ chẳng thể quên được ánh mắt lanh long của nàng,nhìn kìa,lệ nàng tuôn rơi hay là những giọt mưa đang rơi.Phiêu bạc khắp cùng trời cuối đất,ta cũng chẳng rõ mai này ta sẽ về đâu?)

Duyên tình này,nhớ nhung không uổng
Đợi bao lần hoa cũng nở đầy trời
Nguyện cũng chàng khắc cốt ghi tâm
Không đoái nhìn,cười vui thế sự

(Duyên kiếp đời này kiếp này thật không uổng phí những ngày tháng nhớ nhung,bao lần mòn mõi đợi mong cũng đợi được những ngày tháng tươi đẹp,nguyện cả đời này bên cạnh chàng đến thiên trường địa cửu,quên đi hết những nhân tình thế thái)

Lời bài hát tiếng Hoa

梦随风万里 几度红尘来去
人面桃花长相忆
又是一年春华成秋碧
莫叹明月笑多情
爱早已难尽 你的眼眸如星
回首是潇潇暮雨
天涯尽头看流光飞去
不问何处是归期
今世情缘不负相思引
等待繁花能开满天际
只愿共你一生不忘记
莫回首笑对万千风景

Lời bài hát Gửi nỗi nhớ tương tư – Đổng Trinh được dịch bởi Unknown.